New publications

New publications at the Warsaw Book Fair

 

  • Bodor, Johanna: “It’s OK, I Will Understand”, Polish edition: “Nie szkodzi, kiedyś zrozumiem”, transl. by Irena Makarewicz, Świat Książki
  • Csáth, Géza: “Opium” Polish transl. by Anna Górecka et al., PIW
  • Csics, Gyula: “Węgierska Rewolucja 1956. Pamiętnik dwunastolatka” [Hungarian Revolution 1956. Memoirs of a Twelve-Year-Old Boy], Polish transl. by Anna Butrym, IPN
  • Cserna-Szabó, András: “Wielka księga kaca” [The Great Book of Hangover] Polish transl. by Marta Żbikowska, Czarna Owca
  • Garajszki, Margit: “Bartók i drewniany książę” [Bartók and the Wooden Prince] Polish transl. by Anna Butrym, Książkowe Klimaty
  • Gedeon, Márta, ed.: “Cudowny jeleń. Baśnie węgierskie” [The Miraculous Deer. Hungarian Fairy Tales] Polish transl. by Jerzy Snopek et al., Media Rodzina
  • Gregorovius, Ferdinand: “Pieśni polskie i węgierskie” [Polish and Hungarian Songs] Polish transl. by Erwin Kruk et al., Pracownia Wydawnicza ElSet
  • Grendel, Lajos: “Dzwony Einsteina” [Einstein's Bells], Polish transl. by Miłosz Waligórski, Biuro Literackie
  • Háy, János: “A bogyósgyümölcskertész fia” [Son of the Berry Gardener], Polish edition: “Syn ogrodnika”, transl. by Jolanta Jarmołowicz et al., Wielka Litera
  • Kertész, Imre: “The Last Inn”, Polish edition: “Ostatnia gospoda. Zapiski”, transl. by Kinga Piotrowiak-Junkiert, W.A.B.
  • Kiss, Csaba G.: “Powinowactwa wyszehradzkie. Wspomnienia, szkice, eseje” [The Visegrad Connections. Memories, Sketches, Essays], Polish transl. by Elżbieta Cegielska, Studio EMKA
  • Lengyel, Dénes: “Korona i miecz. Opowieści z dziejów Węgier” [The Crown and the Sword. Stories from Hungarian History], ed. Anna Górecka, Media Rodzina
  • Márai, Sándor: “30 srebrników” [Thirty Pieces of Silver], Polish transl. by Irena Makarewicz, Zeszyty Literackie
  • Márai, Sándor: Poems, Polish transl. by Jerzy Snopek, Pogranicze
  • Marcinek, Roman, “Rex Vinorum. Z dziejów węgrzyna w dawnej Polsce” [Rex Vinorum. The History of Hungarian Wines in Poland], published by the Wilanów Palace Museum
  • Oláh, János: Poems, Polish transl. by Jerzy Snopek
  • Rejtő, Jenő; drawings: Korcsmáros, Pál: “The Fourteen Carat Car”, Polish edition: “14-karatowe auto”, transl. by Anna Butrym, timof i cisi wspólnicy
  • Röhrig, Géza: “Oskubana papuga rebego. Zmyślone opowieści chasydzkie” [The Rebbeh's Featherless Parrot. Made-Up Hasid Stories], Polish transl. by Kinga Piotrowiak-Junkiert, Austeria
  • Spiró, György: “Spring Collection”, Polish edition: “Salon wiosenny”, transl. by Irena Makarewicz, Czytelnik
  • Sroka, A. Stanisław: “Początki państw. Węgry” [The Beginnings of States. Hungary], Wyd. Poznańskie
  • Szalai, Attila; Móser, Zoltán: “POLONICA VARIETAS – Śladami Mártona Szepsi Csombora po czterystu latach” [POLONICA VARIETAS – Following the Footsteps of Márton Szepsi Csombor after Four Hundred Years], Polish transl. by Teresa Worowska, Kairosz, Budapest (Distributed in Poland by SW Czytelnik)
  • Tompa, Andrea: “The Hangman’s House”, Polish edition: “Dom kata”, transl. by Anna Butrym, Książkowe Klimaty
  • Tóth, Krisztina: “Linear Bar Code”, Polish edition: “Linie kodu kreskowego”, transl. by Anna Butrym, Książkowe Klimaty
  • Varga, László Endre: “Dwa bratanki. Dokumenty i materiały do stosunków polsko-węgierskich 1918–1920” [Two Good Friends. Documents and Materials on Polish–Hungarian Relations 1918–1920], under the academic guidance of Prof. Grzegorz Nowik, General Directorate of National Archives
  • Zima, Maria, “Węgrzy wobec Powstania Warszawskiego” [Hungarians vis-à-vis the Warsaw Uprising], Ajaks

Recommended

How to reach the Stadium

Wyświetl większą mapę